Guía completa para el «registro de la marca del nombre de la empresa» y lograr el éxito en la expansión a China: explicación detallada desde cómo elegir un nombre en chino hasta los costes y plazos

«Ya hemos decidido expandir nuestro negocio a China, pero ¿cómo debemos proceder con el registro de la marca?»
«¿Se pueden proteger los derechos en China manteniendo el nombre de la empresa japonesa (en inglés o katakana)?»
«Intentamos tramitarlo internamente, pero las normas específicas de China son demasiado complejas y nos hemos quedado atascados...»
Estamos recibiendo un número cada vez mayor de consultas de este tipo por parte de responsables de empresas que están considerando expandirse o exportar a China.
Cuando una empresa japonesa se introduce en el mercado chino, el primer y mayor obstáculo es **la cuestión de la «marca comercial (nombre de marca)»**. Especialmente en China, un país de la cultura de los caracteres chinos, hay muchos casos en los que no basta con utilizar tal cual el nombre de la empresa en alfabeto o katakana para proteger el negocio.
Sin embargo, comprender el sistema de marcas de China, negociar con los representantes locales y idear un nombre adecuado en chino utilizando únicamente los recursos internos de la empresa es una tarea titánica.
En este artículo, desde la perspectiva de la oficina de propiedad intelectual Ebolix, que ha prestado apoyo en numerosos casos de marcas chinas, explicaremos a fondo, en unas 3.000 palabras, «cómo elegir un nombre en chino sin cometer errores», «el panorama general de los costes y el calendario necesarios para el registro» y «los riesgos que entraña la gestión interna».
1. ¿Por qué es «peligroso» mantener el nombre en inglés o en katakana?
«El logotipo está en inglés, ¿no bastaría con utilizarlo tal cual en China, ya que es un idioma universal?».
Muchas empresas japonesas piensan así al principio. Sin embargo, el mercado chino presenta circunstancias especiales que lo diferencian de otros países. En resumen, no se puede proteger la marca si no se registra un «nombre oficial en chino (hanzi)» como marca.
Hay dos razones principales.
① El hábito de los consumidores chinos de «convertir a caracteres chinos»
Los consumidores chinos rara vez pronuncian tal cual los nombres de marca escritos en alfabeto o katakana. Siempre convierten el nombre a los «kanji» que les resultan familiares para reconocer y denominar el producto.
Por ejemplo, Starbucks se ha consolidado como «星巴克 (Xing Ba Ke)» y Coca-Cola como «可口可楽 (Kou Kou Kou La)». Si la empresa no dispone de un nombre oficial en caracteres chinos, los consumidores empiezan a ponerle «apodos» por su sonido o su aspecto.
② Riesgo de solicitudes de registro indebidas (registro de marcas sin autorización)
Lo preocupante aquí es el riesgo de que un tercero registre primero como marca comercial el «apodo que los consumidores han puesto por su cuenta» o el «nombre de su empresa traducido al chino».
China, al igual que Japón, aplica el «principio de la prioridad de la solicitud (el primero en llegar se lleva el premio)». ¿Qué pasaría si, justo cuando el negocio de su empresa empezara a despegar, un tercero ajeno a ella hubiera registrado ese «nombre común» como marca?
Su empresa ya no podría utilizar ese nombre para hacer negocios en China. En el peor de los casos, podría ser demandada por infracción de derechos de marca o verse obligada a comprar la marca por una suma elevada.
La única forma de evitarlo es decidir por su cuenta el «nombre oficial en chino» antes de entrar en el mercado y asegurar los derechos lo antes posible.
2. La dificultad de la denominación en chino: una simple traducción es un error
Entonces, ¿qué nombre en chino debería elegir? Este es el punto que más preocupa a los responsables internos de la empresa y en el que la ayuda de un profesional es indispensable.
En general, existen tres patrones principales para la elección de nombres en chino.
Patrón A: Transcripción fonética
Es el método de asignar caracteres chinos que se pronuncian de forma similar al japonés.
-
Ejemplo: Sony → 索尼 (Suó Ní)
-
Ventaja: permite mantener el sonido del nombre de marca original, lo que facilita la creación de una imagen global unificada.
-
Punto a tener en cuenta: tiende a convertirse en una sucesión de caracteres sin sentido, con el riesgo de que no se entienda en chino o de que adquiera un significado extraño.
Patrón B: Traducción de sentido (iyaku)
Es un método que consiste en traducir el significado de la palabra original al chino.
-
Ejemplo: Microsoft → 微軟 (Wei-ruan) *Micro (微) + Soft (軟)
-
Ventajas: Facilita la transmisión de la filosofía de la empresa y el contenido de los servicios.
-
Punto a tener en cuenta: como la pronunciación difiere totalmente de la del nombre original de la marca, resulta difícil establecer una asociación fonética.
Patrón C: Traducción combinada de sonido y significado
Es un método que consiste en elegir caracteres chinos con un significado positivo, cuya pronunciación sea similar y que encajen con la imagen de marca. Es el método más difícil, pero si tiene éxito, se convierte en un poderoso activo de marca.
-
Ejemplo: Coca-Cola → 可口可楽 (para disfrutar con la boca)
-
Ejemplo: Uniqlo → 優衣庫 (almacén de ropa excelente)
La importancia de la revisión por parte de un nativo
Aunque se busquen en el diccionario y se elijan «kanji con un significado positivo» dentro de la empresa, a menudo, desde el punto de vista de un nativo, pueden presentar problemas como que suenen «anticuados», «se acerquen a la jerga» o «sean difíciles de pronunciar».
Además, en China existe la diferencia entre los caracteres simplificados (utilizados en el continente) y los caracteres tradicionales (utilizados en Hong Kong y Taiwán). En EVORIX, nuestros expertos en marcas chinas propondrán el nombre más adecuado para su empresa, teniendo en cuenta el equilibrio entre **«la sonoridad», «el significado de los caracteres» y «la solidez como marca»**.
3. Barreras técnicas que hacen pensar que «no es posible hacerlo solo internamente»: el sistema de subclases
Aunque se haya decidido el nombre, el siguiente obstáculo que se interpone es la elección de la **«clase de productos designados»**. Aquí hay una trampa en la que no se aplica el sentido común japonés.
Las «subclases (grupos similares)» propias de China
En el registro de marcas, se designa la categoría (clase) de los productos o servicios en los que se utilizará dicha marca. Aunque Japón y China adoptan la misma clasificación internacional (Clasificación de Niza), en China existe un código propio y más detallado denominado **«grupos de similitud (subclases)»**.
Por ejemplo, aunque se encuentren dentro de la misma «clase 25 (prendas de vestir)», si la subclase es diferente, se considerarán «no similares» (productos que no se parecen).
Aunque sea un ejemplo extremo, si se registra indicando únicamente la subclase de «camisetas» y se olvida especificar las subclases de «abrigos» o «sombreros», otras empresas podrían registrar «abrigos» o «sombreros» con el mismo nombre.
Para evitar este «vacío de derechos (omisión)», es necesario conocer a fondo las normas de aplicación más recientes de China (lista de clases de productos y servicios similares). Se trata de una tarea demasiado arriesgada como para que la realicen por su cuenta las empresas de traducción generales o los responsables de empresas que no cuentan con un departamento de propiedad intelectual.
4. Proceso y calendario para el registro de una marca
Desde el momento en que nos consulta hasta que recibe el certificado de registro, suele transcurrir un periodo de entre 10 meses y 1 año. Es importante empezar a actuar con antelación, calculando el tiempo necesario desde la fecha prevista para el inicio de su negocio en China.
PASO 1: Investigación y estudio del nombre (aproximadamente 2 semanas)
En primer lugar, se lleva a cabo una investigación de marcas anteriores para comprobar si el nombre deseado ya está registrado por otra empresa.
Esta es la fase más importante. Si se encuentra una marca similar, será necesario realizar pequeños ajustes en el nombre o elaborar una alternativa.
PASO 2: Solicitud (trámites de registro)
Se presentan los documentos de solicitud ante la Oficina Nacional de Propiedad Intelectual de China (CNIPA). Los trámites se realizan a través de un agente local de confianza asociado a Ebolix.
PASO 3: Examen de forma y examen de fondo (aproximadamente de 6 a 9 meses)
Los examinadores llevan a cabo el examen.
-
Si todo va bien: se pasa directamente al «anuncio de evaluación preliminar».
-
Si se recibe una notificación de motivos de denegación: si se rechaza la solicitud por motivos tales como «similitud con una marca existente» o «falta de carácter distintivo», será necesario decidir si se presenta un escrito de réplica (memoria) para impugnar la decisión.
PASO 4: Período de publicación (3 meses)
Si se supera el examen, la marca se publicará en el Boletín de Marcas. Durante los tres meses siguientes, se aceptarán oposiciones de terceros.
PASO 5: Emisión del certificado de registro
Si no se presenta ninguna oposición, se procederá al registro. Se emitirá el certificado de registro (generalmente en formato electrónico) y se obtendrá el derecho de exclusividad durante 10 años.
5. Sobre los costes
Quizás tenga la impresión de que «el registro de marcas en el extranjero es caro». Sin embargo, si lo comparamos con los costes que supondría verse obligado a cambiar el nombre de la empresa por problemas posteriores o ser demandado por infracción de derechos de marca, los gastos de registro previos no son en absoluto elevados.
Los costes se componen principalmente de los siguientes elementos.
-
Tasas de la oficina local: sellos que se pagan al Gobierno chino.
-
Honorarios del representante local: honorarios de los abogados y agentes de la propiedad industrial en China.
-
Honorarios de la oficina nacional: gestión por parte de nuestra empresa, elaboración de estrategias, traducción, gastos de comunicación, etc.
A modo de referencia, lo habitual es que el coste total de una solicitud de «1 marca en 1 clase», incluyendo los gastos de búsqueda, sea de aproximadamente [XX] yenes. (*El importe varía en función del tipo de cambio, el número de clases y si se incluye la opción de creación del nombre).
Muchas empresas solicitan presupuestos para paquetes que incluyen la «creación de nombres» y la «investigación de múltiples clases». En nuestra empresa, le presentamos claramente el coste total antes de la solicitud, por lo que podrá seguir adelante con tranquilidad, sin temor a cargos adicionales.
6. Resumen: Las marcas en China son una inversión que le aporta «tranquilidad»
El mercado chino es atractivo, pero en materia de propiedad intelectual hay que partir de la premisa de que «todo el mundo tiene malas intenciones». No se puede bajar la guardia pensando que «mi empresa aún no es famosa, así que no hay problema». En China, son frecuentes los casos en los que incluso los nombres de pymes locales japonesas son registrados como marcas sin autorización por intermediarios locales.
Si se encuentra actualmente en alguna de las siguientes situaciones, consulte a Ebolix de inmediato.
-
«Se está hablando de expandirnos a China, pero nadie sabe nada sobre marcas».
-
«Me resulta complicado buscar un representante local o me preocupa la comunicación debido a la barrera del idioma».
-
«No hemos decidido el nombre de la empresa en chino o no se nos ocurre ninguna idea buena».
La agencia de propiedad intelectual Eborix no es un simple «gestor de trámites». Como «socio estratégico en materia de propiedad intelectual» para garantizar el éxito de su negocio en China, le ofrecemos un apoyo personalizado desde la fase de elección del nombre.
No dude en consultarnos aunque solo sea para saber «por dónde empezar».
Cuéntenos su situación actual a través del siguiente formulario de contacto. Nuestro personal especializado elaborará de forma gratuita el plan y el presupuesto más adecuados para su empresa.
Índice
- 1. ¿Por qué es «peligroso» dejar el nombre en inglés o en katakana?
- 2. La dificultad de la denominación en chino: una simple traducción es un fracaso
- 3. Barreras técnicas que hacen pensar que «no es posible solo con recursos internos»: el sistema de subclases
- 4. Proceso y calendario para el registro de la marca
- 5. Cuestiones sobre los costes
- 6. Resumen: las marcas registradas en China son una inversión que te da «tranquilidad»
AUTOR
Takefumi Sugiura
Representante y abogado especializado en propiedad intelectual del bufete EVORIX
Presta apoyo a clientes de una amplia gama de sectores, desde la solicitud de patentes, marcas, diseños y derechos de autor hasta los procedimientos de recurso y los litigios por infracción, en ámbitos como las tecnologías de la información, la fabricación, las startups, la moda y la medicina. También es experto en estrategias de propiedad intelectual en campos punteros como la IA, el IoT, el Web3 y las FinTech. Miembro de varias organizaciones, entre ellas el Colegio de Abogados de la Propiedad Industrial de Japón, la Asociación Asiática de Abogados de la Propiedad Industrial (APAA) y la Asociación Japonesa de Marcas (JTA).