PARA LOS ASESORES DE MARCAS EXTRANJEROS
Respuesta a
& la denegación provisional de la Oficina de Marcas de Japón
Servicio especializado para abogados extranjeros que gestionan designaciones del Protocolo de Madrid y solicitudes directas en Japón
Contamos con la confianza de abogados extranjeros de todo el mundo
Cuando la Oficina de Patentes de Japón (JPO) emite una denegación provisional contra la designación del Protocolo de Madrid de su cliente o una solicitud directa en Japón, el plazo de respuesta es breve y las normas de procedimiento son inflexibles. EVORIX Intellectual Property Office colabora con abogados de marcas extranjeros para ofrecer respuestas claras, basadas en pruebas y que cumplan los plazos, con tarifas fijas transparentes y documentación en inglés en todo momento.
Nuestra práctica se ha diseñado en torno al flujo de trabajo de las firmas extranjeras: un único punto de contacto, comunicación escrita principalmente en inglés, precios predecibles y actualizaciones puntuales del estado de los expedientes. Hemos respondido con éxito a denegaciones de clientes con sede en Estados Unidos, la Unión Europea, China, Corea, el Reino Unido, Australia y todo el sudeste asiático.
Evaluación inicial en 3-5 días
Estrategia y presupuesto por adelantado
Tarifas fijas
Sin facturas sorpresa
Alcance multijurisdiccional
Clientes de EE. UU., UE, China, Corea del Sur y Australia
4 oficinas en Japón
Sede central en Osaka, Tokio, Nagoya y Fukuoka
Motivos habituales de denegación y nuestro enfoque
Las resoluciones de la Oficina de Patentes y Marcas de Japón (JPO) contra las solicitudes de marcas suelen citar las siguientes disposiciones de la Ley de Marcas de Japón. A continuación se ofrece una visión general práctica de cada motivo y nuestra estrategia de respuesta habitual.
Carácter descriptivo
La marca se compone exclusivamente de indicaciones de la calidad, la materia prima, la función, el uso previsto o el lugar de origen de los productos o servicios designados. Es el motivo más frecuentemente citado para las marcas en inglés y en idiomas extranjeros que designan a Japón a través del Protocolo de Madrid.
Nuestro enfoque: Argumentar (1) que la impresión general de la marca no es puramente descriptiva para los consumidores japoneses, (2) que la marca ha adquirido carácter distintivo por el uso, o (3) restringir la especificación a productos en los que no se aplica el carácter descriptivo. Los argumentos basados en pruebas —cifras de ventas, materiales de marketing, tráfico web procedente de Japón— son fundamentales.
Falta de carácter distintivo (cláusula general)
Motivo residual que abarca las marcas que, aunque no entran en las subsecciones específicas (i)-(v), siguen careciendo de carácter distintivo desde la perspectiva del consumidor japonés. Se invoca a menudo para eslóganes cortos, figuras geométricas simples o términos de uso común en el sector.
Nuestro enfoque: Demostrar que la marca funciona como identificador de origen en el sector comercial pertinente. Presentar pruebas de uso específicas de Japón (sitio web en japonés, publicidad dirigida a Japón, registros de ventas). Para los argumentos de carácter distintivo adquirido, la Oficina de Patentes de Japón (JPO) exige pruebas de uso sustancial en Japón.
Conflicto con una marca registrada anterior
La marca es similar a una marca registrada o solicitada anteriormente que cubre productos o servicios idénticos o similares. El motivo relativo de denegación más común en Japón, incluidas las designaciones de Madrid.
Nuestro enfoque: Estrategia triple: (1) argumentar la falta de similitud en la apariencia, el sonido o el concepto (la percepción del consumidor japonés es clave); (2) negociar una carta de consentimiento con el titular del derecho anterior en virtud de la enmienda de 2024; (3) considerar la restricción de productos/servicios o una acción de cancelación por falta de uso contra la marca citada. Evaluamos la viabilidad de cada opción desde el principio.
Confusión con una marca famosa
Es probable que la marca cause confusión con una marca notoriamente conocida o famosa de un tercero, incluso en productos o servicios no similares. A menudo se alega contra marcas que se asemejan a marcas reconocidas a nivel mundial o a grandes marcas japonesas.
Nuestro enfoque: Impugnar la presunción de notoriedad en Japón por parte de la JPO; argumentar la distinción en cuanto a concepto u origen; demostrar la reputación independiente de la marca del solicitante. Este motivo es uno de los más difíciles de superar y ofrecemos una evaluación sincera de la viabilidad antes de presentar un presupuesto.
Orden público y moral
La marca es contraria al orden público o a la moral, incluidas las marcas que puedan ofender la sensibilidad cultural o religiosa japonesa, o que constituyan solicitudes de mala fe contra marcas extranjeras notoriamente conocidas.
Nuestro enfoque: Distinguir el significado real y el uso previsto de la marca de cualquier connotación negativa; aportar pruebas de su adopción legítima y uso de buena fe; explicar el contexto cultural cuando sea aplicable.
Otros motivos que tratamos habitualmente: Términos genéricos del artículo 3(1)(i) ・ Marcas simples o comunes del artículo 3(1)(v) ・ Nombres personales del artículo 4(1)(8) ・ Marcas notoriamente conocidas no registradas del artículo 4(1)(10) ・ Marcas engañosas del artículo 4(1)(16) ・ Solicitudes de mala fe contra marcas extranjeras del artículo 4(1)(19).
Carta de consentimiento — Práctica tras la modificación de 2024
Con efecto a partir del 1 de abril de 2024, la Ley de Marcas de Japón fue modificada para introducir un sistema de carta de consentimiento (LoC) en virtud del artículo 4(4). Este cambio alineó a Japón con otras jurisdicciones importantes y abrió una nueva y poderosa vía para superar las denegaciones en virtud del artículo 4(1)(11).
Matiz importante: a diferencia de un régimen de consentimiento «verdadero», la Oficina de Patentes de Japón (JPO) exige que el consentimiento demuestre que no existe riesgo de confusión en cuanto al origen. Un simple consentimiento no es suficiente. La solicitud debe explicar por qué la coexistencia no confundirá a los consumidores japoneses, respaldada por circunstancias fácticas (por ejemplo, canales comerciales diferentes, elementos distintivos del logotipo, separación geográfica).
Nuestros servicios de LoC incluyen:
- Evaluación inicial: probabilidad de aceptación de la carta de consentimiento para la marca citada específica y la coincidencia de productos
- Redacción de una carta de consentimiento (LoC) a medida y de la argumentación adjunta que aborde los criterios de no confusión de la JPO
- Negociación con el titular del derecho anterior (cuando el abogado extranjero no tiene contacto directo)
- Coordinación con el asesor extranjero cuando el derecho anterior sea titularidad de una entidad extranjera
Lista de tarifas transparente
Todas las tarifas están expresadas en JPY, sin incluir el impuesto sobre el consumo (10 %). Las tasas oficiales de la JPO se facturan al precio de coste. La conversión de divisas se realiza al tipo de cambio cotizado o al tipo de cambio real en la factura.
| Servicio | Honorarios profesionales |
|---|---|
| Evaluación inicial: revisión de la denegación provisional + marcas citadas + propuesta de estrategia + presupuesto fijo (3-5 días laborables) |
Sin cargo |
| Respuesta a la resolución de la Oficina — Solo argumentación Denegación por un único motivo, sin necesidad de aportar pruebas (p. ej., simple argumentación de no similitud) |
80 000 – 120 000 JPY |
| Respuesta a la notificación de la Oficina — Argumentación + Modificación Incluye modificación de la descripción o restricción de la clase |
100 000 – 150 000 JPY |
| Respuesta a la resolución administrativa — Con pruebas Argumentos de carácter distintivo adquirido, notoriedad, etc. La recopilación de pruebas se factura por separado si es extensa |
150 000 – 250 000+ JPY |
| Redacción y presentación de la carta de consentimiento, incluida la coordinación con el titular de derechos anteriores si así se indica |
80 000 – 150 000 JPY |
| Respuesta por motivos múltiples: recargo por cada motivo adicional más allá del primero (con límite máximo) |
+30 000 JPY / motivo |
| Tarifa por hora (asuntos impredecibles) Se utiliza solo cuando no es viable aplicar una tarifa fija; siempre se acuerda con antelación |
30 000 JPY / hora |
| Solicitud de prórroga de la JPO Solo presentación — Se añade la tasa oficial de la JPO |
20 000 JPY |
※ Lo anterior representa rangos típicos. Las tarifas reales se cotizan caso por caso tras revisar la denegación provisional. Se ofrecen descuentos por volumen para abogados extranjeros con un flujo regular de encargos. Se considerarán acuerdos de cuenta fiduciaria / IOLTA previa solicitud.
Cronología: desde la denegación provisional hasta la inscripción
Día 0 — Emisión de la denegación provisional
La JPO envía la notificación de denegación provisional a la OMPI. La OMPI la remite al titular o al representante.
En un plazo de 3 meses — Plazo de respuesta
La respuesta debe presentarse a través de un abogado especializado en marcas de Japón. Se puede solicitar una prórroga de un mes. Se recomienda encarecidamente ponerse en contacto lo antes posible.
3-6 meses — Examen de la JPO
Tras la presentación de la respuesta, la JPO vuelve a examinar la solicitud. La decisión suele emitirse en un plazo de 3 a 6 meses: registro, nueva notificación de la Oficina o denegación definitiva (decisión de denegación).
Registro / Declaración de concesión
Para las designaciones de Madrid, la JPO emite una Declaración de concesión de protección. La OMPI registra la protección del registro internacional en Japón. La marca goza de protección con carácter retroactivo a partir de la fecha del registro internacional.
Si la JPO emite una Decisión de denegación (definitiva): Se debe presentar un recurso ante la Sala de Recurso de la JPO en un plazo de 3 meses. Gestionamos los recursos por una tarifa fija independiente (normalmente entre 200 000 y 350 000 JPY, más las tasas oficiales de la JPO). Se puede interponer un recurso adicional ante el Tribunal Superior de Propiedad Intelectual.
Cómo colaboramos con abogados extranjeros
Usted nos envía las instrucciones
Envíe la denegación provisional, los detalles de la solicitud y las preferencias de su cliente. Basta con un PDF o un correo electrónico; en esta fase no se requiere un poder notarial formal.
Evaluamos y le enviamos un presupuesto
En un plazo de 3 a 5 días laborables, recibirá una evaluación en inglés con comentarios sobre la probabilidad de éxito y un presupuesto cerrado. La evaluación es gratuita.
Borrador para su revisión
Según sus instrucciones, preparamos la respuesta en japonés y le proporcionamos una traducción o un resumen en inglés para que lo revise y su cliente pueda aportar sus comentarios.
Presentamos la solicitud ante la JPO
Tras su aprobación, presentamos la solicitud ante la JPO y confirmamos el recibo de presentación. Se proporcionan actualizaciones del estado cuando la JPO emite cualquier comunicación.
Informe de resultados
Cuando la JPO emita una resolución (registro, nueva denegación o recurso), le proporcionaremos un informe en inglés con los documentos traducidos y las recomendaciones sobre los siguientes pasos a seguir.
Facturación
Factura en JPY al finalizar el servicio. Se aceptan transferencias bancarias. Facturación consolidada trimestral disponible para abogados extranjeros habituales.
Contacto directo con el cliente: Solo si usted lo indica expresamente. Respetamos la relación con el asesor jurídico extranjero y nunca nos ponemos en contacto con su cliente sin autorización. Por defecto, toda la comunicación se canaliza a través de su bufete.
Preguntas frecuentes
P : ¿Qué es una denegación provisional de la Oficina Japonesa de Patentes (JPO)?
P: ¿Cuál es su plazo habitual para responder a una resolución de la JPO?
P: ¿Se encargan de la tramitación de cartas de consentimiento en Japón?
P ¿En qué idiomas se comunican?
P: ¿Pueden proporcionar un presupuesto con tarifa fija por adelantado?
P : ¿Cómo colaboran con los abogados extranjeros?
P: ¿Cuál es la tasa de éxito para superar las resoluciones de la Oficina Japonesa de Patentes (JPO)?
P: ¿Aceptan casos urgentes con plazos muy ajustados?
SOLICITE UNA EVALUACIÓN
Envíenos su denegación provisional
Reenvíenos la denegación provisional de la JPO y le responderemos en un plazo de 3 a 5 días laborables con una evaluación de la estrategia y un presupuesto cerrado, sin coste alguno para usted. Idioma de trabajo: inglés.
Oficina de Propiedad Intelectual EVORIX ・ Sede central de Osaka ・ +81-6-7777-1884 ・ Horario comercial: de lunes a viernes, de 9:00 a 20:00 (hora de Japón)
Recursos relacionados
Guías prácticas para abogados extranjeros
Artículos detallados sobre los procedimientos, los costes y la estrategia de la JPO.
Guías básicas
- Cómo responder a una denegación provisional de la JPO: guía práctica para abogados extranjerosGuía paso a paso para abogados extranjeros que se enfrentan a una denegación de la JPO.
- Trabajar con un abogado especializado en marcas japonesas: lo que deben saber los abogados extranjerosBuenas prácticas para abogados extranjeros que contratan a benrishi japoneses.
- ¿Cuánto tiempo lleva? Plazos del proceso de registro de marcas en JapónPlazos realistas desde la denegación hasta el registro en Japón.
Motivos de denegación y estrategias
- Las 5 razones principales de denegación de marcas en Japón y cómo superarlasLos cinco motivos de denegación más comunes de la JPO con estrategias de respuesta.
- Artículo 4(1)(11): Estrategias para argumentar la no similitud en JapónArgumentos eficaces de no similitud en virtud del artículo 4(1)(11).
- Carta de consentimiento en Japón: práctica tras la reforma de 2024Cómo funciona la carta de consentimiento en Japón tras la reforma de la Ley de Marcas de 2024.
El Protocolo de Madrid y los costes
- El Protocolo de Madrid en Japón: qué esperar tras la denegación provisionalQué ocurre después de que la Oficina Japonesa de Marcas (JPO) emita una denegación provisional en virtud del Protocolo de Madrid.
- Estimación de costes: respuesta a las actuaciones de la Oficina de Marcas de Japón (actualización de 2026)Guía de tarifas transparente para la respuesta a las resoluciones de la oficina en Japón.